Продолжаю рассказ на эту тему для тех, кому интересно. Начало можно прочитать здесь. Итак, что изменилось с февраля? Ну, собственно, произошел перелом - старший сын стал говорить по-английски. В нашем случае можно провести точный рубеж - середина апреля этого года.
В конце марта мы переехали в Онтарио и с первого апреля сын пошел в новую школу. Принципиальным отличием от школы в ВС стало отсутствие русскоязычных одноклассников. В школе есть несколько русскоязычных детей, но все они в других классах, да и русский у них уже явно на позиции второго языка. В районе, где мы живем, русских тоже нет. Вернее, русские попадаются, но они не являются нашими близкими соседями и, соответственно, их дети не входят в круг постоянного общения нашего сына. Этот фактор, как мы понимаем, и сыграл решающую роль. Ребенок у нас общительный, он нуждается в друзьях-приятелях. В новую школу он пошел с волнением, но уже через пару дней очень хорошо адаптировался там, обрел приятелей, а поскольку никто из них не говорит по-русски, то ему ничего не оставалось как заговорить по-английски. Мотивация одним словом. Как мы поняли, он преодолел внутренний барьер и страх начать говорить на другом языке. Страх, как известно, один из основных факторов, тормозящих развитие в любой области. Сначала сын стал понемногу говорить по-английски, понял, что сверстники его понимают, никто не смеется и постепенно начал говорить все больше. В итоге, сейчас мы наблюдаем то, что он абсолютно свободно общается с друзьями на английском на свои детские темы. Более того, пошло влияние английского на русский. Например, он него можно услышать следующие фразы на русском "я не чувствую себя хорошо" вместо "мне плохо" (прямой перевод с английского I don't feel well) или "я на тебя расскажу" (I will tell on you), "на нашей команде" (on our team), "на пятницу мы пойдем:" (on Friday) или, например, он любит играть в футбол, соответственно он знает термины free kick или header, но не знает как это правильно сказать по-русски. Конечно, он по-прежнему ESL-student и будет им оставаться еще года два (что, кстати, не помешало ему закончить третий класс только с оценками В, что соответствует 4+), но, по крайней мере, сделан первый и очень важный шаг, сломлен языковой барьер. Теперь мы совсем не беспокоимся о том как он будет понимать инструкторов и общаться с детьми в летнем лагере, например. Это уже не проблема. Спустя год после прибытия в Канаду теперь и мы, как и многие другие родители, можем заверить родителей, которые собираются приехать сюда с детьми, не говорящими по-английски - не волнуйтесь, ребенок непременно заговорит в скором будущем и его скороспелый английский будет лучше вашего, полученного за долгие годы учебы в искусственных условиях.
Теперь перед нами стоит задача не упустить русский. Некоторые скептики из наших знакомых считают, что это невозможно. Т.е. у ребенка, который растет в англоязычной стране, русский сохранится в том виде, в котором он у него был по приезду в страну, т.е. в нашем случае на уровне 8 лет. Дескать, чтобы русский развивался так же как английский, ребенка надо на длительный срок ежегодно отправлять в Россию, дабы окунуться в языковую среду. Боюсь, что это правда. В Онтарио, мы стали водить сына по субботам в так называемую русскую школу. На самом деле, это International Language School при одной из католических школ. Преподают там не только русский, но и другие языки, основными клиентами являются дети иммигрантов, которые хотят сохранить язык у растущего поколения. Увы, как мы могли заметить, дети делают попытку говорить или читать на родном языке только во время урока. На переменах звучит только английская речь. Это, конечно, объяснимо, им так легче и привычнее. Но нам родителям несколько горько видеть как родной язык на глазах начинает смещаться на вторую позицию, уступая место английскому. В общем, у родителей-иммигрантов свои проблемы:.
Что касается младшего, то он по-прежнему не говорит по-английски, хотя и заучил несколько фраз и слов. Младший у нас товарищ без комплексов. Когда ему не хватает английских слов, он делает просто, он начинает произносить русские слова с английским акцентом, думая, что таким образом делает смысл произнесенного более понятным для англоговорящей публики. Например, недавно на тропинке встретил даму, встал в картинную позу, улыбнулся и сказал "Hi!", женщина ответила "Hi!", после чего он сказал "mashina zayehala na travu" (попытайтесь произнести это с английским акцентом), озадаченная дама сказала "sorry, buddy, it was too fast". Ну и пусть думает, что это был английский:) Главное, что у сына нет комлексов, что, безусловно, сыграет свою роль в освоении английского как только он пойдет в kindergarten. Всем удачи!
вообщем то так и думал, по моему мнению примерно так и должно происходить изучение английского детьми.
ReplyDeleteто что вы написали подтверждает это.
А про "header" - у меня есть друг в америке, уехал туда 3 года назад. У него там родился ребенок, так он всю детскую терминологию знает только по английски :)