Mar 26, 2011

"Великий и могучий" или про синдром марионетки.

Как-то на работе рылся в документах, которые выложены на внутреннем web-сайте компании. Надо заметить, что компания международная, офисов и работников по всему миру много, в том смысле, что культура у всех разная и т.п. В России тоже офис есть, но он не сильно ключевую роль играет. 
Читаю документ, который называется "Leadership Competencies" и в главе "Develop People" натыкаюсь на такое предложение - "Avoid the “Russian puppet” Syndrome: leaders hiring only people who have a little less potential than they have themselves". 
О чем идет речь из определения понятно сразу. Более того, с проявлением этого "синдрома" я в России сталкивался неоднократно. Такое я видел в разных компаниях и в старых, и в молодых, и прогрессивных, и в не очень прогрессивных. И люди, воплощавшие этот синдром в жизнь, были разные - и молодые, и пожилые, и талантливые, и не очень. Тогда я понимал, что такое поведение зависит от конкретного человека, и люди все разные, кто-то уверен в себе и не обращает на такие вещи внимание, кто-то наоборот ревностно охраняет свою должность и окружает себя серостью. Но я не думал, что данный синдром имеет такую ярко выраженную национальную (русскую) окраску. Более того, мне стало интересно, а что такой синдром присущ только русским? Здесь в Канаде я не успел заметить проявления этого синдрома (может из-за еще небольшого срока работы ?)
Гугл на запрос “Russian puppet Syndrome" выдал нечто ничего не проясняющее. Локализовав поиски только по “Russian puppet" получил некоторые результаты. “Russian puppet" это кукла-марионетка, т.е. не обязательно русская. Стало понятно, что "русский" в данном контексте имеет  отношение только к определению куклы-марионетки, как таковой. 
Я поделился со своим коллегой этим наблюдением.(Мы с ним начали работать в компании одновременно. Он banana китайского происхождения (в английском слэнге banana обозначает человека небелой расы (желтого или черного), родившегося в западной стране или привезенного туда в маленьком возрасте, говорящего на английском языке как нейтив и разделяющего западные ценности. Смысл - он как банан, желтый снаружи, но белый внутри. Это слово не ругательное). Он вырос в Канаде, закончил и школу, и университет в Торонто, но про такое определение раньше не слышал. Мы с ним обсудили этот синдром  и посмеялись. Потом он, в шутку, у себя над столом повесил объявление "I suffer from “Russian puppet” Syndrome". 
Вот такая история. 

2 comments:

Frost said...

Russian puppet - это не марионетка, а матрёшка, по моему разумению. Я пару раз встречал это выражение. А синдром, насколько я понимаю, описывает ситуацию, когда подчиненный является копией начальника только с "a little less potential".
P.S. Огромное спасибо вам за блог, Дмитрий. Читаю с самого начала. Добавляю в закладки в больших количествах.

Reliable Fellow said...

Ваше объяснение с матрешкой makes sense. Просто смущает слово puppet, словарь упорно дает определение именно куклы-марионетки, которая управляется нитями, отсюда выражение puppet government.
P.S. Спасибо за ваш интерес. Значит не зря писал:)