Помните Задорнова? Помните, как он, съездив в Америку, стал рассказывать всей стране, какие тупые американцы? Как он поднимал национальную гордость рассказами о непрактичных американцах? Вспомнили?
Много воды утекло с тех пор, многое изменилось. А вот эти простые истины про "недалеких пиндосов" прочно засели в умах многих соотечественников. За всех, конечно, говорить нельзя, но здесь в Канаде, мне довелось повстречать не одного соотечественника, который думает о северо-американцах (не разделяя их на канадцев и американцев) "по-задорновски". И понятно почему - вот такой он результат советской пропаганды - раз "ящик" сказал, что пиндосы тупые, значит так оно и есть.
Задорнов, кстати, замечательный пример, того, как мягкие, податливые мозги "советского" обывателя принимали (а у многих и принимают до сих пор) на веру все, что произносится с экрана, к тому же если это еще и смешно. Давайте вспомним один эпизод. Я не нашел в сети текст задорновского выступления, но насколько я помню, был там такой момент.
Пришли они в МакДональдс, и делая свой заказ, он попросил соленый огурец. На что девушка за стойкой ему сказала, что у них нет соленых огурцов. Задорнов, в свою очередь, указал ей на соленый огурец в гамбургере. Девушка возразила, что это порезанный огурец. На что находчивый Задорнов парировал "Но ведь он из огурца порезан!", чем поставил девушку в тупик (ну он так сказал). Дальше последовало очередное "Ну, тупые!" и дружный смех зала. А теперь давайте рассмортим этот рассказ более пристально.
Вот это гамбургер, который продается в МакДональдсе.
Действительно, в этом гамбургере есть соленый огурец, притом порезанный.
А теперь давайте взглянем на следующую фотографию.
Такую банку с порезанными солеными огурцами тут можно купить практически в любом магазине. Очень удобно, тем, кому нужны уже порезанные огурцы. Например фаст-фуд ресторанам.
Ну а теперь довайте попробуем представить себе этот диалог между девушкой-продавцом фаст-фуд ресторана МакДональдс и ее клиентом Задорновым.
Наверное он сказал: "I want a salted cucumber". Да ну, не так, разве мог известный русский писатель-сатирик сказать так грубо. Наверное он сказал что-то типа - "I would like to have a salted cucumber" или "Could you please add a salted cucumber as well" Так? Да вот не так. Давайте посмотрим на этикенту на банке. А где там "cucumber"? А нету его там. Потому что по-английски соленый огурец это pickle или dill pickle или pickled cucumber. Это я все к тому, что если у кассира просить salted cucumber, она будет думать, что вам нужен свежий огурец с солью. Как бы там ни было, Михал Николаевич не посвятил нас с вами в детали его англоязычного диалога. И еще момент, это был фаст-фуд ресторан. Т.е. там продают стандартный набор блюд с витрины. И задача кассира быстро принять заказ и выдать еду, а не заниматься "кастомизацией" с конкретным покупателем.
Я не говорю, что описанная Задорновым ситуация возникнуть не могла. Могла конечно. Но вот вывод о "тупизне" из нее никак, на мой взгляд, не следует. А следует из нее вывод о разном культурном бэкграунде. Но в "советские" умы эта история преподнесена именно как о "тупизне". А сколько еще подобных мифов носим мы в своем подсознании? Копать и копать.
А вот представте зекральную ситуацию, например, блинную в городе Хабаровск, торгующую фаршированными блинами. И англичанина, который находясь там проездом, в эту блинную зашел. И продавца за стойкой, который на просьбу англичанина дать ему просто блинов, нефаршированных, ответил отказом. Чем просто обескуражил англичанина. Не, ну на самом деле, что за несуразица - блины с начинкой продают, а отдельно - отказывают. А ничего удивительного нет, у ребят все блины в замороженных полуфабрикатах. Уже фаршированные и замороженные. И что-бы подать клиенту просто блин его надо поджарить, а потом выпотрошить. Естественно они откажут в такой ситуации. И данная ситуация не выдумка, это быль, случившаяся с нашим знакомым. Как вы думаете, он рассказывал о "тупизне" русских, вернувшись на родину?