Jan 28, 2012

Английский у взрослых - 2

А вы знаете что такое 'Spelling Bee'?
Для тех, кто живет в англоязычных странах, ответ очевиден. Но ведь не все же там живут, посему рассказываю...
Не пытайтесь переводить "в лоб". Получится что-то типа "орфографическая пчела". Я бы перевел это словосочетание на русский как: "соревнование, где участники состязаются в умении произносить слова по буквам согласно орфографическим правилам". Впервые это соревнование состоялось в Штатах в 1925 году и с тех пор очень популярно в других англоязычных странах, среди старших школьников. В чем смысл соревнования? Кто сможет правильно произнести по буквам озвученное (не написаное) слово, тот и победил. Например "простое" слово хризантема. По английски (с русским акцентом :) звучит как 'крисенфимем'. А пишется как? Ну если в словарь смотреть, то все очевидно - 'chrysanthemum', а если не смотреть? Не много найдется native speakers кто вот так с ходу правильно "проспеллит" это слово. Конечно, в русском языке такие состязания бессмысленны.
К чему я все это? А к тому, что первые 2-3 месяца после моего переезда в Миссиссагу мой "любимый" и очень часто употребляемый вопрос был "How do you spell it?"
Т.е. разговаривая с кем-либо, и слыша незнакомое слово или знакомое слово, но в непонятном контексте, я просил собеседника произнести его по буквам, пытаясь "зрительно" его ассоциировать с чем-то знакомым или просто запомнить на будущее.
Эти первые месяцы были достаточно серьезным испытанием, т.к. я был один, без языковой поддержки и помощи моей супруги, которая знает английский гораздо лучше меня (семья осталась в Ванкувере). Языковое погружение было полным. Ни на работе, ни дома русского не было совсем. А жил я тогда  в рентованной комнате в доме, в замечательной компании аэромехаников. Ребята так же снимали комнаты в этом доме и наезжали в Торонто по неделям (неделя работы - неделя дома). Все они были из разных мест, из Калгари, Ньюфаундленда, Садбери и даже Абботсфорда (Британская Колумбия). Языковой практики было предостаточно, так что голова раскалывалась.  
Основные проблемы, которые были на работе первые месяцы.
1. Мне приходилось участвовать в 3-4 совещаниях в неделю и было много непонятных для меня выражений. У всех людей разный акцент и манера разговора. Кто-то использует идиомы, кто-то допускает сленг. Все эти "трудности перевода" серьезно осложняли жизнь. Иногда уже  к 3-м часам дня голова просто отказывалась соображать. 
2. Очень часто возникала ситуация, когда я посылал  е-мейл, в котором или отвечал на вопрос, или инициировал проблему, совершенно четко изложенную (на мой взгляд), а в итоге выяснялось, что большинство  адресатов поняли не так, как изначально предполагалось. Русская четкая мысль иногда превращалась в английскую неоднозначную с разными вариантами толкований :)
3. Small-talks (короткий обмен репликами на какую-то общепринятую тему, не касающуюся работы) у меня получались с трудом, т.к. говорил я  достаточно медленно, и если у человека не было особого желания слушать мои "каракули", то он быстренько вежливо откланивался и убегал. 
Надо отметить к чести канадцев, что подавляющее их большинство, в беседе с человеком, который что-то говорит грамматически неправильно, возвращают правильную фразу "назад". Ну т.е. после того как поймут, что ты хотел сказать, никто тебе не сделает замечание типа "это говорится не так" и т.п. просто в ответ прозвучит твоя же фраза, но уже произнесенная правильно. 
Как я решал вышеперечисленные и прочие языковые проблемы? 
1. Практически сразу я нашел себе местного репетитора и стал с ней заниматься пару раз в неделю. Основной упор был сделан на постановку моего произношения, а так же на разбор различных ситуаций из моей жизни. Это были не только языковые уроки, а более того - уроки про канадский образ жизни/мышления/поведения.
2. На работе мне удалось сдружиться с замечательным парнем, который согласился быть моим "учителем". Мы пришли в компанию одновременно и вместе были на одном проекте. Он мне очень помогал. Я мог обратиться к нему с любым языковым вопросом, и он всегда терпеливо объяснял, что именно значило то или иное выражение, и какие обороты речи стОит и не стОит употреблять. 
3. К каждому совещанию я старался провести предварительную "языковую" подготовку. Заготовить фразы, вопросы, проговорить их заранее. 
4. Дома я старался обсудить со своими соседями мои рабочие новости, спрашивал их мнения, следил за реакцией. Ну и вообще мы очень много беседовали. 
Работать я начал в ноябре. Реальное облегчение в плане языка я почувствовал в феврале. Конечно, в первую очередь, улучшилось понимание английской речи. Беглость речи стала появляться позже. Окончание следует.

3 comments:

  1. Добрый день! Я так понимаю, репетитора вы нашли именно в Миссиссаге? Вы могли бы ее рекомендовать как хорошего репетитора?
    Если да, оставьте ее координаты тут или на почту, как вам будет удобно. Заранее спасибо!
    Я сейчас нахожусь в поиске вариантов для поддержания и развития языка, а ввиду того, что я пока не моу работать и активно практиковаться, ищу репетиторов или другие удобоваримые, но действенные варианты. К сожалению, радио, ТВ и кино даже с субтитрами мне не сильно помогают..

    ReplyDelete
  2. Cattish,
    отвечаю тут, поскольку не знаю вашего е-мейла. Сейчас, с высоты прожитого, я бы моего первого репетитора не порекомендовал. В моих специфических условиях (1. Дешево 2. Близко, т.к. у меня не было машины тогда 3. Занятия в любое удобное мне время) это был очень удачный выбор. Она мне помогла даже больше не с языком, а с культурологическими особенностями. Сейчас я не вижу ее объявлений на сайте. М.б. она прекратила практику. Я бы вам порекомендовал поискать тьютора самостоятельно через http://toronto.craigslist.ca/
    или http://toronto.kijiji.ca/. Причем вы можете сделать это двумя способами - как разместив свое объвление, так и поискть предложения с их стороны. Ну и попробовать нескольких, а затем выбрать того кто понравится. Они за первое занятие денег не берут как правило.

    ReplyDelete
  3. Спасибо. за ответ:) я почему-то думала мой мейл "светится" сдесь же, извините за неточность.

    ReplyDelete