May 31, 2012

История. Нюансы перевода

Сейчас читаю книжки по истории и выплавают всякие интересности с именами. Вот например 
король Англии Яков II Стюарт, который пытался восстановить католицизм в Англии. Его ведь только в русском переводе Яшей кличут. А в оригинале он James. Или вот герцог Вильгельм Оранский, который в 1688 году проездом из Нидерландов заскочил в Лондон и вышеупомянутого Яшу, то есть Джеймса, уволил свергнул. Оранский то он Оранский, а как в оригинале читаешь, так и не Оранский вовсе, а Prince of Orange. 
А наш знаменитый Иоанн Васильевич IV, которого мы Грозным кликать привыкли, у них числится под именем Ivan the Terrible, что придает имени, прямо скажем более другую окраску. 
Занимательное это дело - исторические книжки на английском читать. 

3 comments:

Александр Большов said...

про Грозного - верно. Уча (ing) английский, смотрел на неделе фильм This means war, так там герой обращается к другому "..Ivan the Terrible..", переводят Иван Грозный.

Philipp said...

Мне тоже было бы интересно почитать исторические книги на английском, какие вы можете порекомендовать?

Reliable said...

Philipp, вот так в двух слвах и не ответишь, давайте я лучше пост про это напишу.